La Policía del régimen fascista de la India arrestó recientemente al
poeta y militante comunista Varavara Rao, junto con, al menos otros,
cuatro activistas en diferentes partes del país. La excusa esta vez es
una carta supuestamente enviada por estos militantes en Puna, en la que
se hablaba de la posibilidad de atentar contra el presidente Modi
durante uno de sus mítines.
Varavara Rao |
Otros detenidos son la letrada Sudha Bharadwaj, cuya organización, PUCL, criticó que los arrestos son una "caza de brujas por parte del presente Gobierno". También organizaciones como Amnistía Internacional (AI) y Oxfam calificaron, en un comunicado conjunto, de "alarmante" la campaña de arrestos y alertaron de que estos actos "amenazan los valores básicos de los derechos humanos". Unos derechos humanos que en la India del gobierno genocida de Modi son papel mojado.
Varavara Rao es el presidente de Viplava Rachayitala Sangham [Asociación de Escritores Revolucionarios] y Coordinador del Foro por la Alternativa Política, militante activo contra la represión del gobierno de Modi contra toda protesta social y política, en especial contra la campaña de terror contra el naxalismo (conocida con el expresivo nombre de "Cacería Verde"), y uno de los más renombrados líderes del movimiento por una verdadera democracia en la India. Él mismo había declarado anteriormente a su detención que “Modi assassination letter is fake" ("el asesinato de Modi es un fake"), denunciando que la invención de la supuesta carta por parte del gobierno era una nueva mentira para facilitar la represión contra el movimiento popular y revolucionario de la India, especialmente frente al auge de la Revolución Naxalita.
Desde aquí queremos declarar nuestro apoyo a los detenidos y nuestra
admiración por el pueblo de la India en lucha contra el capitalismo y el
imperialismo con la traducción de dos poemas de Varavara Rao: "No para
proteger" y "El bardo":
No para proteger
Tanto en Telegu* como en inglés
se dice que "policía" significa "guardianes" ...
Si tu haces "travesuras"
("travesuras" significa rebelarse contra los mayores)
la policía te llevará;
"Ten cuidado, la policía significa demonio",
me decía mi madre en mi infancia.
De hecho, sus palabras se hicieron realidad.
Las armas en manos de la policía no sirven para proteger a las personas,
sino para detenerlas y dispararlas.
El bastón blanco de los ciegos
inspira a la policía a usar sus lathis*
para golpearnos, no para guiarnos.
En realidad, ahora me doy cuenta
No para proteger
Tanto en Telegu* como en inglés
se dice que "policía" significa "guardianes" ...
Si tu haces "travesuras"
("travesuras" significa rebelarse contra los mayores)
la policía te llevará;
"Ten cuidado, la policía significa demonio",
me decía mi madre en mi infancia.
De hecho, sus palabras se hicieron realidad.
Las armas en manos de la policía no sirven para proteger a las personas,
sino para detenerlas y dispararlas.
El bastón blanco de los ciegos
inspira a la policía a usar sus lathis*
para golpearnos, no para guiarnos.
En realidad, ahora me doy cuenta
de que este gobierno no hace más que
suministrar ácido y agujas a prisioneros ciegos.
*telegu: la segunda lengua mas hablada de la india, principal en los territorios controlados por los naxalitas.
*lathis: bastón de bambú tradicional de la policia hindú. Hoy se siguen
llamando igual a las más eficaces porras usadas por las fuerzas
policiales para reprimir al pueblo.
El bardo
Cuando la orden es injusta
y se hinchan los campos de nubes
estrangulando la garganta
ni la sangre a borbotones
ni las lágrimas formando remolinos en la tormenta
que transforman la llovizna en diluvio,
pueden limpiar los lamentos de agonía de una madre
de puntillas tras los barrotes de la prisión
o la voz de la misiva del poeta.
Cuando el palpitar de la lengua
percibe la esclavitud en el aire
y suena el vuelo de los misiles en la batalla
ven un enemigo en el poeta
Le encarcelan,
le ponen la soga al cuello.
El bardo
Cuando la orden es injusta
y se hinchan los campos de nubes
estrangulando la garganta
ni la sangre a borbotones
ni las lágrimas formando remolinos en la tormenta
que transforman la llovizna en diluvio,
pueden limpiar los lamentos de agonía de una madre
de puntillas tras los barrotes de la prisión
o la voz de la misiva del poeta.
Cuando el palpitar de la lengua
percibe la esclavitud en el aire
y suena el vuelo de los misiles en la batalla
ven un enemigo en el poeta
Le encarcelan,
le ponen la soga al cuello.
Aunque el poeta en su notas,
al respirar a través de las masas
mira en equilibrio gravitacional
diseminado en la tierra
desafiando a la muerte
como levanta el patíbulo miserable
el verdugo imperialista.
al respirar a través de las masas
mira en equilibrio gravitacional
diseminado en la tierra
desafiando a la muerte
como levanta el patíbulo miserable
el verdugo imperialista.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario